Сегодня общение жителей планеты происходит в многоязычной среде. Еще до недавнего прошлого исследования, которые проводились в области сравнения и сопоставления особенностей наиболее распространенных языков, замыкались в основном на изучении двух языков – родного и иностранного. В нынешней языковой ситуации в мире, возникшей в результате появления интернета и в процессе глобализации экономик и культур различных стран, настала необходимость рассмотрения одних и тех же языковых явлений уже в нескольких языках параллельно. Встала задача констатировать наличие общих и отличительных черт и классифицировать их по способам лингвистической репрезентации. Предметом нашего исследования является тема арабских заимствований, но не просто в одном конкретном языке, а сразу же в ряде языков с целью установления причин их появления в английском, французском, немецком и русском языках, а также описания социолингвистических особенностей арабских заимствований . Мы задались вопросом – каковы общие закономерности и отличия их функционирования? Именно с зарождением ислама арабский язык стал механизмом распространения этой религии на занятых арабами территориях. В ходе насаждения арабского как языка суперстрата начался активный процесс заимствования арабизмов языками – субстратами.
Предметом исследования является тема арабских заимствований, но не просто в одном конкретном языке, а сразу же в ряде языков с целью установления причин их появления в английском, французском, немецком и русском языках, а также описания социолингвистических особенностей арабских заимствований основе сравнительно-сопоставительного метода.
Концепт «заимствование» тесно связан с перемещением языковых единиц из одного языка в другой (процесс) и функционированием их в языке-рецепторе (результат). В процессе заимствования любой элемент, переходящий из исходного языка в язык-рецептор, проходит, как известно, этапы морфологической и фонетической адаптации. Результатом заимствования является элемент, прошедший фазы адаптации и ставший впредь неотъемлемой часть словарного состава языка-рецептора и больше не воспринимающийся как иноязычная структура или понятие. Носитель языка, безразлично какого, не владеющий арабским языком, уверен, что алгебра - слово его родного языка. Задача авторов данной статьи заключается именно в том, чтобы подсказать носителям, например английского языка, что на перевод слова «algebra» в случае необходимости на немецкий, французский или русский не следует тратить время на поиск его эквивалента в словаре, и что можно самим научиться вычислять арабизмы в других европейских языках. Различия будут видны основном в фонетическом и морфологическом плане. Тогда мы задались вопросом - а как носитель не арабского языка узнает, что перед ним, в его родном языке арабизм. Соавтор статьи , автор ВКР, справилась с этой задачей, найдя, что в большинстве арабских заимствований в исследуемых языках, и не только, чаще всего в испанском языке, который будет добавлен в ходе дальнейших магистерских исследований, заимствованные арабизмы структурно сохраняют исторически сложившиеся такие признаки, как элементы al- (algorithm), at-(atlas), has-(haschich), sul-(sultan), sof-(sofá), mac-(macabre), gaz-(gazell), tar-(tarif), az-(azimut), ад- (адмирал), мох-(мохер), эль- (эликсир) и т.п. Другие типичные структурные признаки арабских слов описаны практически в любом языке по отдельности, стоит только открыть соответствующий научный источник.
Почему большое количество арабизмов стало неотъемлемой частью исследуемых нами языков? Как известно, прежде всего политические, экономические, социальные и культурные контакты с другими народами являются причинами возникновения языковых контактов. Следовательно, происходит процесс заимствования слов, лексическое обогащение языков-реципиентов. Сами причины заимствования арабизмов можно разделить на внешние и внутренние. Внешние причины – социолингвистические. Это - влияние религиозных, научно-культурных, экономических и политических связей между народами, проявляющееся в результате миграции слов из языков самих носителей во время участия их в войнах, колонизациях и вынужденных переселениях в другие языковые ареалы. К внутренним социолингвистическим причинам процесса заимствования относят: потребность в номинации новых предметов и понятий, которая неизбежно ведёт к заимствованию слов, научных и технических терминов. Устоявшаяся в исходном языке система терминов как правило входит в язык –реципиент. Причиной тому - потребность в устранении полисемии в той или иной тематической группе языка-реципиента, который, как известно, уступает место в своем словарном запасе не всему семантическому полю заимствующегося слова, а лишь одной его, как правило гиперонимической или гипонимической семе. Иноязычные лексические единицы могут заимствоваться также в целях создания в речи определённого стилистического или эмфатического эффекта.
В ходе работы над темой авторами обобщены исторические сведения об арабских заимствованиях, что важно для понимания столь значительного влияния арабского на формирование словарных запасов других языков [1],[2],[4],[5],[6],[8],[9],[10]. На основе исторических источников о времени появления арабизмов в английском, французском, немецком и русском языках можно выделить четыре главных группы по периодам их инфильтрации в данные языки – заимствования 1) древние; 2) средневековые; 3) в эпоху Возрождения; 4) в новое время.
Рассмотрим подробнее особенности процесса адаптации арабизмов. Положив в основу уже хрестоматийный метод сравнительно – сопоставительного анализа, а также учитывая тот фактор, что соавтор статьи является носителем арабского как родного, нам удалось установить качественные и количественные различия, которые влияют на процесс звуковой адаптации арабизмов. Фонетическая адаптация: арабский язык содержит особые фонемы, отсутствующие в германских, романских и славянских языках. К ним относятся фрикативные межзубные ث, ذ , эмфатический ط ), гортанные согласные ء, ح, خ . Во –вторых, в арабском языке нет оппозиций согласных по палатализации (твёрдые \ мягкие) и наличию глухости и звонкости. В результате арабская аффриката [дж] в других языках заменяется аффрикатой [ч] или ([mesdjet] – мечеть) или заднеязычным согласным [j] ([aldjabr] – алгебра во французском algèbre). В процессе заимствования перед ударным е происходит смягчение согласных, которые в языке источнике были твёрдыми. Например, слово [madrasa] в русском - медресе. Различается и система гласных. В арабском существует только 3: /а/, /и/, /у/. Они не оказывают влияния на произношение согласных, а, напротив, испытывают на себе их влияние (особенно гортанных); кроме того, не допускается стечения двух гласных, стоящих рядом.
Вслед за востоковедом Х. Хусейном, исследовавшим арабские заимствования в русском языке [Хуссейн 2019], мы распределили арабизмы, заимствованные английским, французским, немецким и русским языками, с точки зрения их фонетической адаптации по группам. С ними соотносятся слова, у которых фонетическое различие между исходным словом и заимствованием незначительное, а также арабизмы, фонетика которых изменилась вследствие опосредованного заимствования. Кроме того, мы выделили арабизмы, характеризующиеся максимальным различием между этимоном и заимствованием. Арабизмы, как и все заимствования, подвергаются морфологической адаптации. Большинство арабской заимствованной лексики относятся к классу имён существительных. В грамматической системе арабского и русского языков наблюдается сходство: существительные имеют категории рода, числа и падежа, однако в арабском языке отсутствует средний род. В этом смысле, русскоязычным людям легче усваивать парадигмы арабских имен существительных. Вместе с тем, в процессе заимствований из арабского языка показатели рода могут меняться. Во французском, в свою очередь, нет среднего рода, а в английском грамматический род вообще отсутствует. Именно фактор структурной принадлежности этих флективных языков к синтетической или аналитической субструктурам, требует особого внимания исследователя. Исходя из результатов соответствующих исследований [1-11] распространения арабских лексических единиц в исследуемых языках, мы использовали алгоритм распределения их по тематическим группам в русском языке [8]: теонимы: Аллáх; культовые сооружения: киблá, мечеть, минарет; религиозные направления: суннизм, суфизм, шиизм; сборники канонов исламской религии и её положений, молитвы: алькорáн, аят, джáнна, корáн, сунна, хутба, шариáт; виды культового служения: азáн, аль-омра, вуду , газавáт, ибáда, ихрáм, мандуб, намáз, рамазáн; титулы: имáм, муллá, муфтий, султáн, халиф; институты власти: меджлис, султанáт, эмирáт; военная лексика: адмирáл, арсенáл, визир; социальные классы: бедуин, моджахед; религиозные движения: джихáд, интифáда, хамáс; термины: áлгебра, алхимия, алголь, азимут, áтлас, алмáз, камея, тáльк, бензин, мазут; мумиё, эликсир; алгоритм, цифра, мат; карат и др.С целью наглядности функционирования арабских заимствований в английском, французском, немецком и русском языках авторы статьи предложили свою методологическую матрицу фонетических и грамматических изменений для мгновенной идентификации часто употребляющихся слов арабского происхождения (см. Таблица 1 и Таблица 2).
Таблица 1. Изменения арабизмов на фонетическом уровне
Арабизмы | Изменения на фонетическом уровне | ||||||||
Рус | Анг | Фра | Нем | Ара | Рус | Анг | Фра | Нем | Ара |
Алгебра | Algebra | Algebre | Algebra | الجبر | + | + | + | + | aljabr |
Адмирал | Admiral | Admiral | Admiral | أمير البحر | + | + | + | + | amyr albahr |
Алгоритм | Algorithm | Algorithme | Algorithmus | الخوارزمية | + | + | + | + | alkhwarzmya |
Азарт | Hazard | Hasard | Hasard | الزهر | + | + | + | + | alzhr |
Атлас | Atlas | Atlas | Atlas | أطلس | + | + | + | + | atlas |
Алхимия | Alchemy | Alchimie | Alchemie | الكيمياء | + | + | + | + | alkimiyaa |
Азимут | Azimuth | Azimut | Azimut | السَّمْتُ | + | + | + | + | alsamt |
Амбар | Amber | Amber | Ambra | عنبر | + | + | + | + | anbar |
Алкоголь | Alcohol | Alcool | Alkohol | الكحول | + | + | + | + | alkuhul |
Бедуин | Bedouin | Beduin | Beduine | بدوي | + | + | + | + | badawi |
Гашиш | Hashish | Haschich | Haschisch | حشيش | + | + | + | + | hachich |
Газель | Gazelle | Gazelle | Gazelle | غزال | + | + | + | + | ghazal |
Джинн | Jinn | Djinn | الجن | + | - | + | aljinn | ||
Жираф | Giraffe | Girafe | Giraffe | زرافة | + | + | + | + | zarafa |
Калибр | Caliber | Calibre | Kaliber | قالب | + | + | + | + | kalib |
Магазин | Magazine | Magasin/ magazine | Magazin | مخزن | + | + | + | + | makhzan |
Маскарад | Masquerade | Mascarade | مسخرة | + | + | + | maskhara | ||
Матрас | Mattress | Matelas | Matratze | مطراح | + | + | + | + | metrah |
Ракетка | Racket | Raquette | Racket | راحة | + | + | + | + | raha |
Шифр | Сipher | Chiffre | Chiffre | صفر | + | + | + | + | sifr |
Сафари | Safari | Safari | Safari | سفر | + | + | + | safar | |
Софа | Sofa | Sofa | Sofa | الصُفة | + | + | + | + | (al)sofa |
Сироп | Syrup | Sirop | Sirup | شراب | + | + | + | + | sharab |
Султан | Sultan | Sultan | Sultanine | سلطان | + | + | + | + | sultan |
Сатин | Satin | Satin | Satin | زيتون | + | + | + | + | Zaytun |
Эликсир | Elixir | Elixir | Elixier | الإكسير | + | + | + | + | Eliksiir |
Тариф | Tariff | Tarif | Tarif | تعريف | + | + | + | + | taarif |
Таблица 2. Изменения арабизмов на грамматическом уровне
Арабизмы | Изменение рода | ||||||||
Рус | Анг | Фра | Нем | Ара | Рус | Анг | Фра | Нем | Ара |
Алгебра | Algebra | Algebre | Algebra | الجبر | ж | - | ж | ж | м |
Адмирал | Admiral | Admiral | Admiral | أمير البحر | м | - | м | м | м |
Алгоритм | Algorithm | Algorithme | Algorithmus | الخوارزمية | м | - | м | м | ж |
Азарт | Hazard | Hasard | Hasard | الزهر | м | - | м | м | м |
Атлас | Atlas | Atlas | Atlas | أطلس | м | - | м | м | м |
Алхимия | Alchemy | Alchimie | Alchemie | الكيمياء | ж | - | ж | ж | ж |
Азимут | Azimuth | Azimut | Azimut | السَّمْتُ | м | - | м | м | м |
Амбар | Amber | Amber | Ambra | عنبر | м | - | м | ж | м |
Алкоголь | Alcohol | Alcool | Alkohol | الكحول | м | - | м | м | м |
Бедуин | Bedouin | Beduin | Beduine | بدوي | м | - | м | м | м |
Гашиш | Hashish | Haschich | Haschisch | حشيش | м | - | м | м | м |
Газель | Gazelle | Gazelle | Gazelle | غزال | ж | - | ж | ж | м |
Джинн | Jinn | Djinn | الجن | м | - | м | м | ||
Жираф | Giraffe | Girafe | Giraffe | زرافة | м | - | ж | ж | м |
Калибр | Caliber | Calibre | Kaliber | قالب | м | - | м | ср | м |
Магазин | Magazine | Magasin/ magazine | Magazin | مخزن | м | - | м/ж | ср | м |
Маскарад | Masquerade | Mascarade | مسخرة | м | - | ж | ж | ||
Матрас | Mattress | Matelas | Matratze | مطراح | м | - | м | ж | м |
Ракетка | Racket | Raquette | Racket | راحة | ж | - | ж | ср | ж |
Шифр | Сipher | Chiffre | Chiffre | صفر | м | - | м | ж | м |
Сафари | Safari | Safari | Safari | سفر | ср | - | ср | ж | м |
Софа | Sofa | Sofa | Sofa | الصُفة | ж | - | м | ср | ж |
Сироп | Syrup | Sirop | Sirup | شراب | м | - | м | м | ж |
Султан | Sultan | Sultan | Sultanine | سلطان | м | - | м | м | м |
Сатин | Satin | Satin | Satin | زيتون | м | - | м | ср | м |
Эликсир | Elixir | Elixir | Elixier | الإكسير | м | - | м | ср | м |
Тариф | Tariff | Tarif | Tarif | تعريف | м | - | м | м | м |
В результате проведенного анализа социолингвистических особенностей арабизмов в английском, французском, немецком и русском языках мы пришли к выводу о том, что сам процесс заимствования прошел длинный исторический путь от функционирования в речи до включения их в системы языков. Арабизмы, адаптированные фонетически и морфологически на разных этапах процесса заимствования, являются неотъемлемой частью словарных запасов данных языков. Полагаем, что результаты нашего исследования могут быть вкладом в общую теорию заимствований и быть полезными при изучении их функционирования на разных языковых уровнях.
1. Аль К. М. Г. Ч. Семантические и структурные признаки арабских заимствований и пути их освоения // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2008. - № 4. - С.
16-21.
2. Джаббаров Р. Д. оглы. Арабские заимствования во французском языке : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.05. - Баку, 1984. - 253 c.
3. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка
4. Бахтиярова А. Н. Арабские заимствования в башкирском языке : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.02 / Бахтиярова Альфира Нурисламовна; . - Уфа, 2009. - 24 с.
5. Бердыева Т. Лингвистические и экстралингвистические причины арабских заимствований : (По материалам прессы 20-х годов) / М-во нар. образования ТаджССР. Тадж. гос. ун-т им. В. И. Ленина. - Душанбе : Ирфон, 1971.
6. Валиуллина Л. К. Лексика арабского происхождения в русском и татарском языках: сопоставительный аспект : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20. - Чебоксары, 2004. - 163 с.
7. Крылов Г.А.. Этимологический словарь русского языка. М., "Виктория", 2009 г.
8. Мохаммед Абд Али Хуссейн Аль Каззаз. Арабизмы в русской речи. Саратовский национальный исследовательский государственный университет имени Н. Г. Чернышевского, на правах рукописи. 2019 г.
9. Хайрутдинов А.Г. История арабского языка : : учебное пособие / А.Г. Хайрутдинов. – 2-е изд. - Москва : Восточная книга, 2016. - 176 с.
10. Эль-Гаяр А. П. Арабские заимствования в английском языке : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Одес. гос. ун-т им. И. И. Мечникова. - Одесса, 1989. - 170 с.
11. Unger.A. Von. Algebra bis Zucker: Arabische Wörter im Deutschen, Stuttgart: Reclam, 2007. - P.8