vestnik.mi.university Menu

Аль-Хашеи Д. Социолингвистические особенности заимствованных арабизмов в английском, французском, немецком и русском языках // Вестник. 2019. №2 (3), URL: https://vestnik.mi.university/journal/article.php?id=2158.


№2 (3), 2019

Журналистика и лингвистика

pdf-версия статьи

УДК 81-2

Социолингвистические особенности заимствованных арабизмов в английском, французском, немецком и русском языках

Аль-Хашеи
Диана Антуан
Бакалавр 
АНОВО "Международный Университет в Москве", [email protected]
Ключевые слова:
Заимствования из арабского языка, арабизмы, матрица регулярных соответствий арабизмов, тематические группы арабизмов, фонетические и морфологические особенности арабизмов в английском, французском, немецком и русском языках
Аннотация: Статья посвящена решению актуальной проблемы в теории языковых заимствований – функционирования арабизмов в языках –рецепторах. Авторами рассмотрена миграция арабских языковых единиц в английский, французский, немецкий и русский языки и их последующая адаптация на различных этапах истории с целью установления общих и частных особенностей арабских заимствований. Рассмотрены около 30 адаптированных арабизмов данными языками, установлены причины процесса заимствования, определена степень их влияния на развитие и обогащение словарных запасов языков-рецепторов. Изучены и научно аргументированы чисто лингвистические дифференциальные признаки арабизмов в данных языках, закономерности их фонетической и морфологической адаптации: algebra (англ., нем.), algebre (франц.), алгебра (русск.). Результаты исследования, дают возможность молниеносного распознавания арабизмов в языках-рецепторах и их идентификации на основе матрицы соответствий, разработанной авторами статьи.

Сегодня общение жителей планеты происходит  в  многоязычной среде. Еще до недавнего прошлого исследования, которые проводились в области сравнения и сопоставления особенностей наиболее распространенных языков, замыкались в основном на изучении двух языков – родного и иностранного.  В нынешней языковой ситуации в мире, возникшей в результате появления интернета и в процессе глобализации экономик и культур различных стран, настала необходимость рассмотрения одних и тех же языковых явлений уже в нескольких языках параллельно. Встала задача констатировать  наличие общих и отличительных черт и  классифицировать их по способам  лингвистической репрезентации. Предметом нашего исследования является тема арабских заимствований, но не просто  в одном конкретном языке, а сразу же в ряде языков с целью установления  причин их появления в английском, французском,  немецком и русском языках, а также описания  социолингвистических  особенностей арабских заимствований . Мы задались вопросом – каковы  общие закономерности и отличия их функционирования? Именно с зарождением ислама арабский язык стал механизмом распространения этой религии на занятых арабами территориях. В ходе насаждения арабского как языка суперстрата начался активный процесс  заимствования арабизмов языками – субстратами.

Предметом исследования является тема арабских заимствований, но не просто  в одном конкретном языке, а сразу же в ряде языков с целью установления  причин их появления в английском, французском,  немецком и русском языках, а также описания  социолингвистических  особенностей арабских заимствований основе сравнительно-сопоставительного метода.

Концепт «заимствование»  тесно связан с перемещением  языковых единиц из одного языка в другой (процесс) и функционированием их в языке-рецепторе (результат). В процессе заимствования  любой элемент, переходящий из исходного языка в  язык-рецептор,  проходит, как известно, этапы морфологической  и фонетической адаптации. Результатом  заимствования является элемент, прошедший фазы адаптации и ставший впредь неотъемлемой часть словарного состава языка-рецептора и больше не воспринимающийся  как иноязычная структура или понятие. Носитель языка, безразлично какого, не владеющий арабским языком,  уверен, что алгебра  - слово его родного языка. Задача авторов данной статьи заключается именно в том, чтобы  подсказать   носителям, например английского языка, что на перевод слова  «algebra» в случае необходимости на немецкий, французский или русский не следует тратить время на поиск его эквивалента в словаре, и что можно самим  научиться вычислять арабизмы в других европейских языках. Различия будут видны  основном в фонетическом и морфологическом плане. Тогда мы задались  вопросом  - а как носитель не арабского языка узнает, что перед ним, в  его родном языке  арабизм. Соавтор  статьи , автор ВКР, справилась с этой задачей, найдя, что в большинстве арабских заимствований в исследуемых языках, и не только, чаще всего в испанском языке, который будет добавлен  в ходе дальнейших магистерских  исследований, заимствованные арабизмы структурно сохраняют исторически сложившиеся такие признаки, как элементы  al- (algorithm), at-(atlas), has-(haschich), sul-(sultan), sof-(sofá), mac-(macabre), gaz-(gazell),  tar-(tarif), az-(azimut), ад- (адмирал), мох-(мохер), эль- (эликсир) и т.п.   Другие типичные структурные признаки арабских слов описаны практически в любом языке по отдельности, стоит только открыть соответствующий научный источник.

Почему большое количество арабизмов стало неотъемлемой частью исследуемых нами языков? Как известно, прежде всего политические, экономические, социальные и культурные контакты с другими народами являются причинами возникновения языковых контактов. Следовательно, происходит процесс заимствования слов, лексическое обогащение языков-реципиентов. Сами причины заимствования арабизмов  можно разделить на внешние и внутренние. Внешние причины – социолингвистические. Это - влияние религиозных, научно-культурных, экономических и политических связей между народами, проявляющееся в результате миграции слов из языков самих носителей во время участия их в войнах, колонизациях и вынужденных  переселениях в другие языковые ареалы. К внутренним социолингвистическим причинам процесса заимствования относят: потребность в номинации новых предметов и понятий, которая неизбежно  ведёт к заимствованию слов, научных и технических терминов. Устоявшаяся   в  исходном языке система терминов как правило входит в язык –реципиент. Причиной тому -  потребность в устранении полисемии в той или иной тематической группе языка-реципиента, который, как известно, уступает место  в своем словарном запасе  не всему семантическому полю заимствующегося слова, а лишь одной его, как правило  гиперонимической или гипонимической  семе. Иноязычные лексические единицы могут заимствоваться также в целях создания в речи определённого стилистического или эмфатического эффекта.

В ходе работы над темой авторами обобщены исторические сведения об арабских заимствованиях,  что важно  для понимания столь значительного влияния арабского на формирование словарных запасов других языков [1],[2],[4],[5],[6],[8],[9],[10].  На основе исторических источников о времени появления арабизмов в английском, французском, немецком и русском  языках можно выделить четыре главных группы по периодам их инфильтрации в данные языки – заимствования 1) древние; 2) средневековые; 3) в эпоху Возрождения; 4)  в новое время.

Рассмотрим подробнее особенности процесса адаптации арабизмов. Положив в основу уже хрестоматийный метод сравнительно – сопоставительного анализа, а также учитывая тот фактор, что соавтор статьи является носителем арабского как родного, нам удалось установить качественные и количественные различия, которые влияют на процесс звуковой адаптации арабизмов. Фонетическая адаптация:  арабский язык содержит особые фонемы, отсутствующие в германских, романских и славянских языках. К ним относятся фрикативные межзубные ث, ذ , эмфатический ط ), гортанные согласные ء, ح, خ . Во –вторых, в арабском языке нет оппозиций согласных по палатализации (твёрдые \ мягкие) и наличию глухости и звонкости. В результате арабская аффриката [дж] в других языках заменяется аффрикатой [ч] или   ([mesdjet] – мечеть) или заднеязычным согласным [j] ([aldjabr] – алгебра во французском algèbre). В процессе заимствования перед ударным е происходит  смягчение согласных, которые в языке источнике были твёрдыми. Например, слово [madrasa]  в русском - медресе. Различается и система гласных. В  арабском  существует только  3: /а/, /и/, /у/. Они не оказывают влияния на произношение согласных, а, напротив, испытывают на себе их влияние (особенно гортанных); кроме того, не допускается стечения двух гласных, стоящих рядом.

Вслед за  востоковедом  Х. Хусейном, исследовавшим арабские заимствования в русском языке  [Хуссейн 2019], мы распределили  арабизмы, заимствованные английским, французским, немецким и русским языками,  с точки зрения их фонетической адаптации по группам. С ними соотносятся  слова, у которых фонетическое различие между исходным словом и заимствованием незначительное, а также арабизмы, фонетика которых изменилась вследствие опосредованного заимствования. Кроме того, мы выделили  арабизмы, характеризующиеся максимальным различием между этимоном и заимствованием. Арабизмы, как и все заимствования, подвергаются морфологической адаптации. Большинство арабской заимствованной лексики относятся к классу имён существительных. В грамматической системе арабского и русского языков наблюдается сходство: существительные имеют категории рода, числа и падежа, однако в арабском языке отсутствует средний род. В этом смысле, русскоязычным людям легче усваивать парадигмы арабских имен существительных. Вместе с тем, в процессе заимствований из арабского языка показатели рода могут меняться. Во французском, в свою очередь, нет среднего рода, а в английском грамматический род  вообще отсутствует. Именно фактор структурной принадлежности этих флективных языков к синтетической или аналитической субструктурам, требует особого внимания исследователя. Исходя из результатов соответствующих исследований [1-11]  распространения   арабских лексических единиц в исследуемых языках, мы использовали алгоритм распределения их по тематическим группам в русском языке [8]: теонимы:  Аллáх;  культовые сооружения: киблá, мечеть, минарет; религиозные направления: суннизм, суфизм, шиизм;  сборники канонов исламской религии и её положений, молитвы: алькорáн, аят, джáнна, корáн, сунна, хутба, шариáт; виды культового служения: азáн, аль-омра, вуду , газавáт, ибáда, ихрáм, мандуб, намáз, рамазáн; титулы: имáм, муллá, муфтий, султáн,  халиф; институты власти:  меджлис, султанáт, эмирáт; военная лексика: адмирáл,  арсенáл,  визир; социальные классы:  бедуин, моджахед; религиозные движения: джихáд, интифáда, хамáс; термины: áлгебра, алхимия, алголь, азимут, áтлас, алмáз, камея, тáльк, бензин,  мазут; мумиё, эликсир; алгоритм, цифра, мат;  карат и др.С целью наглядности функционирования арабских заимствований в английском, французском, немецком и русском языках авторы статьи предложили свою методологическую матрицу фонетических и грамматических изменений  для мгновенной идентификации  часто употребляющихся  слов арабского происхождения (см. Таблица 1 и Таблица 2). 

Таблица 1. Изменения арабизмов на фонетическом уровне

Арабизмы

Изменения на фонетическом уровне

Рус

Анг

Фра

Нем

Ара

Рус

Анг

Фра

Нем

Ара

Алгебра Algebra Algebre Algebra الجبر  +  +  +  + aljabr
Адмирал Admiral

Admiral

Admiral

أمير البحر  +  +  +  + amyr albahr
Алгоритм Algorithm

Algorithme

Algorithmus

الخوارزمية  +  +  +  + alkhwarzmya
Азарт Hazard

Hasard

Hasard

الزهر  +  +  +  + alzhr
Атлас Atlas

Atlas

Atlas

أطلس  +  +  +  + atlas

Алхимия Alchemy Alchimie Alchemie الكيمياء  +  +  +  + alkimiyaa
Азимут Azimuth

Azimut

Azimut

السَّمْتُ

 +  +  +  + alsamt

Амбар Amber Amber Ambra عنبر  +  +  +  + anbar
Алкоголь Alcohol Alcool Alkohol الكحول  +  +  +  + alkuhul
Бедуин Bedouin

Beduin

Beduine

بدوي  +  +  +  + badawi

Гашиш Hashish Haschich Haschisch حشيش  +  +  +  + hachich
Газель Gazelle Gazelle Gazelle غزال  +  +  +  + ghazal
Джинн Jinn Djinn

  الجن  +  -  +   aljinn
Жираф Giraffe Girafe Giraffe زرافة  +  +  +  + zarafa
Калибр Caliber Calibre Kaliber قالب  +  +  +  + kalib
Магазин Magazine Magasin/ magazine

Magazin مخزن  +  +  +  + makhzan
Маскарад Masquerade

Mascarade

  مسخرة  +  +  +   maskhara
Матрас Mattress

Matelas

Matratze

مطراح  +  +  +  + metrah

Ракетка Racket

Raquette

Racket

راحة  +  +  +  + raha
Шифр Сipher Chiffre Chiffre صفر  +  +  +  + sifr
Сафари Safari Safari Safari سفر  +  +    + safar
Софа Sofa Sofa Sofa الصُفة  +  +  +  + (al)sofa
Сироп Syrup Sirop Sirup شراب  +  +  +  + sharab
Султан Sultan

Sultan

Sultanine

سلطان  +  +  +  + sultan

Сатин Satin

Satin

Satin

زيتون  +  +  +  + Zaytun

Эликсир Elixir Elixir Elixier الإكسير  +  +  +  + Eliksiir
Тариф Tariff

Tarif

Tarif

تعريف  +  +  +  + taarif

 

Таблица 2.  Изменения арабизмов на грамматическом уровне

 

Арабизмы

Изменение рода

Рус

Анг

Фра

Нем

Ара

Рус

Анг

Фра

Нем

Ара

Алгебра Algebra Algebre Algebra الجبر ж - ж ж м
Адмирал Admiral

Admiral

Admiral

أمير البحر м - м м м
Алгоритм Algorithm

Algorithme

Algorithmus

الخوارزمية м - м м ж
Азарт Hazard

Hasard

Hasard

الزهر м - м м м
Атлас Atlas

Atlas

Atlas

أطلس м - м м м
Алхимия Alchemy Alchimie Alchemie الكيمياء ж - ж ж ж
Азимут Azimuth

Azimut

Azimut

السَّمْتُ

м - м м м
Амбар Amber Amber Ambra عنبر м - м ж м
Алкоголь Alcohol Alcool Alkohol الكحول м - м м м
Бедуин Bedouin

Beduin

Beduine

بدوي м - м м м
Гашиш Hashish Haschich Haschisch حشيش м - м м м
Газель Gazelle Gazelle Gazelle غزال ж - ж ж м
Джинн Jinn Djinn

  الجن м - м   м
Жираф Giraffe Girafe Giraffe زرافة м - ж ж м
Калибр Caliber Calibre Kaliber قالب м - м ср м
Магазин Magazine Magasin/ magazine

Magazin مخزن м - м/ж

ср м
Маскарад Masquerade

Mascarade

  مسخرة м - ж   ж
Матрас Mattress

Matelas

Matratze

مطراح м - м ж м
Ракетка Racket

Raquette

Racket

راحة ж - ж ср ж
Шифр Сipher Chiffre Chiffre صفر м - м ж м
Сафари Safari Safari Safari سفر ср - ср ж м
Софа Sofa Sofa Sofa الصُفة ж - м ср ж
Сироп Syrup Sirop Sirup شراب м - м м ж
Султан Sultan

Sultan

Sultanine

سلطان м - м м м
Сатин Satin

Satin

Satin

زيتون м - м ср м
Эликсир Elixir Elixir Elixier الإكسير м - м ср м
Тариф Tariff

Tarif

Tarif

تعريف м - м м м

В результате проведенного анализа социолингвистических особенностей арабизмов в английском, французском, немецком и русском языках мы пришли к выводу о том, что сам процесс заимствования прошел длинный исторический путь от функционирования в речи до включения их в системы языков. Арабизмы, адаптированные фонетически и морфологически на разных этапах процесса заимствования, являются неотъемлемой частью словарных запасов данных языков. Полагаем, что результаты нашего исследования могут быть вкладом в общую теорию заимствований и быть полезными при изучении их функционирования на разных языковых уровнях.

1. Аль К. М. Г. Ч. Семантические и структурные признаки арабских заимствований и пути их освоения // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2008. - № 4. - С.

16-21.

2. Джаббаров Р. Д. оглы. Арабские заимствования во французском языке : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.05. - Баку, 1984. - 253 c.

3. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка

4. Бахтиярова А. Н. Арабские заимствования в башкирском языке : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.02 / Бахтиярова Альфира Нурисламовна; . - Уфа, 2009. - 24 с.

5. Бердыева Т. Лингвистические и экстралингвистические причины арабских заимствований : (По материалам прессы 20-х годов) / М-во нар. образования ТаджССР. Тадж. гос. ун-т им. В. И. Ленина. - Душанбе : Ирфон, 1971.

6. Валиуллина Л. К. Лексика арабского происхождения в русском и татарском языках: сопоставительный аспект : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20. - Чебоксары, 2004. - 163 с.

7. Крылов Г.А.. Этимологический словарь русского языка. М., "Виктория", 2009 г.

8. Мохаммед Абд Али Хуссейн Аль Каззаз. Арабизмы в русской речи. Саратовский национальный исследовательский государственный университет имени Н. Г. Чернышевского, на правах рукописи. 2019 г.

9. Хайрутдинов А.Г. История арабского языка : : учебное пособие / А.Г. Хайрутдинов. – 2-е изд. - Москва : Восточная книга, 2016. - 176 с.

10. Эль-Гаяр А. П. Арабские заимствования в английском языке : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Одес. гос. ун-т им. И. И. Мечникова. - Одесса, 1989. - 170 с.

11. Unger.A. Von. Algebra bis Zucker: Arabische Wörter im Deutschen, Stuttgart: Reclam, 2007. - P.8


Просмотров: 446; Скачиваний: 170;